Search this site: 

 

Ono no Komachi, KKS:656 (Love)

                In waking daylight,
              Then, oh then, it can be understood;
                But when I see you
              Shrinking from those hostile eyes
              Even in my dreams: that is misery itself.
                       (Tr. Earl Miner)
                       ***
                In waking daylight
              Then, oh then, it can be understood
                But when I see myself
              Shrinking from those hostile eyes
              Even in my dreams: this is misery itself.
                          (Tr. Brower & Miner)
                       ***
                In waking hours
              natural, perhaps,
                but even in dreams --
              how miserable, to be forever hiding
              from the eyes of others.
                          (Tr. Burton Watson)
                       ***
              In the daytime
              I can cope with them,
              but when I see those jealous eyes
              even in dreams,
              it is more than I can bear.
                          (Tr. Rexroth & Atsumi)
Here is an instance where the translation completely changes the meaning of the poem. In Miner's translation, it is the man who is "shrinking from hostile eyes" or, in other words, does not come to visit the woman for fear of exposing himself to gossip. Although this might be understandable, when he refuses to come even in her dreams, she realizes that this is only an excuse and his love for her has vanished. (Interestingly, in his book on Japanese court poetry Miner gives a wrong (?) interpretation which has the woman "shrinking from hostile eyes.") By the way, the earlier translation by Brower & Miner is different!

Watson's rendering is exactly the opposite (of Miner's later version). Here the woman is the one afraid to be exposed to gossip but it is not clear why: there is no mention of the man at all. This makes the second version much weaker and, in my opinion, less poetic.