Search this site: 

 

Ono no Komachi, KKS:623, IM:25 (Love)

                In this bay
              There is no seaweed
                Doesn't he know it --
              The fisherman who persists in coming
              Until his legs grow weary?
                       (Tr. Helen Craig McCullough)
                       ***
                The seaweed gatherer's weary feet
              keep coming back to my shore.
                Doesn't he know
              there's no harvest for him
              in this uncaring bay?
                       (Tr. Hirshfield & Aratani)
                       ***
                Is it because
              He is unaware this inlet
                Has no seaweed
              That the fisherman tires his feet
              With ceaseless visits to my shore?
                       (Tr. Sarah M. Strong)
                       ***
              Doesn't he realize
              that I am not
              like the swaying kelp
              in the surf,
              where the seaweed gatherer
              can come as often as he wants?
                       (Tr. Rexroth & Atsumi)
This is the poem, on which Komachi's reputation as a femme fatale rests. For an interesting commentary of this medieval tradition of interpretation, see Strong, Sarah M. 1994. "The Making of a Femme Fatale. Ono no Komachi in the Early Medieval Commentaries," Monumenta Nipponica, 49(Winter):4, pp. 391-412. The translation by Helen Craig McCullough is from "Ise Monogatari" where the editor has supplied a context missing from "Kokinshû" (and perhaps unflattering to Komachi).