Search this site: 

 

Ono no Komachi, KKS:113, OHI:9 (Spring)

                Alas! The cherry blossoms
              Have flowered in vain and faded
                During these long rains
              Interminable as my own
              Melancholy reveries.
                          (Tr. Helen Craig McCullough)
                       ***
                       
                The cherry blossoms
              Have passed away, their color lost,
                While to no avail
              Age takes my beauty as it falls
              In the long rain of my regret.
                          (Tr. Earl Miner)
                       ***
                       
                Color of the flower
              Has already passed away
                While on trivial things
              Vainly I have set my gaze,
              In my journey through the world.
                          (Tr. Clay MacCauley)
                       ***
                       
                Color of the flower
              Has already faded away,
                While in idle thoughts
              My life passes vainly by,
              As I watch the long rains fall.
                          (Revision of above)
                       ***
                       
                The hue of the cherry
              fades too quickly from sight
                all for nothing
              this body of mine grows old --
              spring rain ceaselessly falling.
                          (Tr. Jon LaCure)
                       ***
                See how the blossoms
              That are falling about me
                Fade after long rain
              While, quietly as in prayer,
              I have gazed my life away.
                          (Tr. Tom Galt)
                       ***
                The flowers withered
              Their color faded away
                While meaninglessly
              I spent my days in the world
              And the long rains were falling.
                          (Tr. Donald Keene)
                       ***
                As in the long and weary rain
              The hue of flowers is all gone,
                So is my young grace spent in vain
              In these long years I lived alone.
                          (Tr. H.H. Honda)
                       ***
                Cherry blossoms pale after long rain,
              Beauty useless:
                Without you
              I live in a world drained of color.
                          (Tr. ??)
                       ***
              The colors of the flowers fade
              as the long rains fall,
              as lost in thought,
              I grow older.
                          (Tr. Rexroth & Atsumi)
Woodblock print by David Bull

This is perhaps the most famous of her poems. It appears under No. 9 in the "One Hundred Poems by One Hundred Poets" collection, as well as in the Kokinshû. There is a huge variety of translations and, as one can see, some render the subject quite differently. I am most partial to Keene's version. The translations by Honda and the one following it are somewhat odd: the first puts a rhyming straitjacket on the tanka and suffocates it, the second... well, it could have been another poem!