Ono no Komachi, KKS:1104, IM:115 (Names of Things)
On Okinoi Miyakojima.
More heart-wrenching than
To sear my body with live coals
Against my flesh,
Bidding farewell on Miyakoshima's shore
As you part for the capital.
(Tr. Sarah M. Strong)
***
More bitter than the anguish
Of flesh seared by fiery coals
Is this parting at Miyakoshima,
One to go to the capital
And one to remain on a lonely shore.
(Tr. Helen Craig McCullough)
***
More bitter than the anguish
Of flesh seared by fiery coals
Is this parting --
One to remain in the capital
And one to visit lonely shores.
(Tr. Helen Craig McCullough, KKS)
|
The preface in "Ise Monogatari" says, "Once a man and a woman lived together in the province
of Michinoku. The man told the woman that he was about to depart for the capital. The news
was heart-wrenching for the woman, but she thought that they should at least have a proper
farewell party, and so at Okinoite Miyakoshima she gave him wine to drink and composed this
song." (Tr. Sarah M. Strong.)
The version in "Kokinshû" differs in that the speaker remains in the capital, while the other leaves for the shores (see second translation), and does not fit the IM context. In some IM texts, there is a happy ending: "The man was so impressed that he stayed there." (In IM, Tr. Helen Craig McCullough, p. 252) |
